A
New Hope. La Dramatització de Ràdio Original
Com
es va sentir en la National Public Radio
Brian Daley
El projecte de ràdio Star Wars va començar oficialment quan
el creador George Lucas va donar els drets de la història a KUSC-FM, l'estació afiliada
a National Public Radio en la seva alma mater, la Universitat del Sud de
Califòrnia. Llavors va començar el llarg i laboriós procés de transferir
l'aventura intensament visual a un mitjà purament auditiu, un gran repte, que
aviat es va convertir en una obra d'amor per a tots els interessats.
El conegut escriptor de ciència ficció Brian Daley va
preparar els guions dels 13 episodis de ràdio. Va expandir el temps cobert per
la sèrie de ràdio el que li va permetre aprofundir més profundament en la personalitat
dels personatges, especialment Luke Skywalker, i incloure diverses escenes
completament noves: una trobada entre la Princesa Leia i el seu pare al planeta
Alderaan abans que ella sigui segrestada per l'Imperi; la primera reunió de
R2-D2 i C-3PO; un enfrontament entre Han Solo (acompanyat pel seu company
wookiee Chewbacca) i el submón de Tatooine; i molts altres.
A continuació, el director John Madden, un veterà de
nombrosos drames de ràdio de la BBC, va guiar al repartiment a través d'una
exigent sessió d'enregistrament de diàleg de 10 dies. Amb tot el diàleg en
cinta, el projecte va ser confiat a l'enginyer de so Tom Voegeli. Usant les
cintes mestres originals de la música de John Williams i els centenars
d'efectes de so creats per Ben Burtt, va passar mesos barrejant la versió
estèreo final de Star Wars: El ràdio
drama, de vegades passant-se un dia sencer creant un sol minut d'acció.
«Estem treballant amb un material absolutament magnífic», va
resumir el director John Madden, «Una frase em va venir a la ment mentre
treballava en aquest projecte: “Pots creure que has vist la pel·lícula, espera
fins que l'escoltis”.»
Prefaci del
traductor en castellà
Els ràdio drames de la pel·lícula original són molt més que
una simple adaptació que copia escena per escena el guió de la pel·lícula.
Alguns canvis van ser necessaris per adaptar-se al mitjà, el narrador només
intervé a manera de presentador a l'inici i al final de cada episodi, durant el
gruix de la història, són només els diàlegs dels personatges —amb ajuda d'algun
efecte de so o musical ocasional— els que han de narrar tota la història i
reemplaçar la part visual. Però altres canvis també agreguen molt material nou,
la pel·lícula dura unes 2 hores, mentre que els 13 episodis de mitja hora del
ràdio-drama totalitzen 6½.
Hi ha moltes petites escenes addicionals escampades al llarg
de tota la història, detalls que no vam veure en la pantalla, però que en
sentir-los —o en aquest cas llegir-los— aquí, ens adonem que són coses que van
deure haver passat entre una i una altra escena de la pel·lícula. El primer
episodi està basat en les escenes tallades de Luke amb els seus amics a
Tatooine, encara que és molt més llarg i detallat que com apareix en els
guions, i els dos episodis següents expliquen la història de la Princesa Leia,
els droides i la Tantive IV des de
molt abans de les escenes inicials de la pel·lícula que recentment apareixen en
la meitat del tercer episodi. Una escena curiosa és que la que en aquesta època
era una escena tallada quan Jabba el Hutt conversa amb Han Solo, i que
eventualment es tornaria a agregar a la pel·lícula per a l'Edició Especial, i
que aquí apareix canviada amb un personatge anomenat Heater en lloc de Jabba.
Una bona part de tot aquest material addicional no només no apareix en les
pel·lícules, sinó que tampoc en altres adaptacions com la novelització, o les
adaptacions al còmic, convertint aquesta obra en una part fonamental de la
continuïtat de Star Wars.
No hem aconseguit per enlloc la versió escrita d'aquest
guió. La Wookieepedia mostra que hi ha un llibre on va ser editada, però no
s'aconsegueix ni en paper ni digital. L'únic guió escrit que hem trobat va ser
el del primer episodi, «Un vent que sacsejarà les estrelles», que va aparèixer
en la Star Wars Galaxy 2. La
traducció d'aquest guió es pot trobar com un relat a part, juntament amb les
il·lustracions d'aquesta revista. La versió que apareix aquí és diferent,
modificada perquè coincideixi més fidelment amb la versió final d'àudio, i
tingui un format que no desentoni tant amb la resta dels episodis. La resta
està basada en el meu millor esforç per escoltar, traduir i transcriure el que
es diu en la versió d'àudio. És inevitable que hi hagi menys descripcions
d'efectes de so i detalls no verbals, i potser alguna altra diferència d'estil.
En la major part no vaig tenir problemes per entendre i traduir els diàlegs,
encara que és molt més probable que hagi comès algun error que si hagués
comptat amb el guió escrit. Gairebé sempre vaig poder identificar als
personatges que parlen, però també és possible que hagi atribuït alguna línia
al personatge equivocat, algunes escenes en les quals hi ha molts imperials o
rebels conversant entre si em van resultar una mica confuses en aquest sentit.
Malgrat tot, estic conforme com ha quedat, però si alguna vegada trobem el
llibre, m'agradaria crear una nova versió, encara que suposant que succeeixi el
mateix que en el primer episodi, caldria fer dues versions, una que reflecteixi
el guió publicat, i una altra que segueixi més fidelment la versió acabada.
Bodo-Baas
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada